Frauenlyrik
aus China
李因 Li Yin (1610 - 1685)
郊局杂咏十二首(节选) |
Zwölf frei verfasste Gedichte über das Leben vor der Stadt(Auszug) |
| ( 二) | 2. |
| 到处干戈遍 | Überall brechen Kriege aus |
| 残村惊虎哮 | Das zerstörte Dorf wird von Tigergebrüll aufgeschreckt |
| 人归悲故里 | Die zurückgekehrten Menschen trauern um ihre Heimat |
| 鸟返噪枯巢 | Die wiedergekommenen Vögel schreien in ihren vertrockneten Nestern |
| 废圃唯蔬菜 | Im verlassenen Garten ist nur noch Gemüse |
| 荒畦尽苦匏 | Das verwilderte Beet ist voll mit ungenießbarem Bitterkürbis |
| 乱离愁几许 | In Chaos und Trennung liegt so viel Kummer |
| 静坐泪痕交 | Ich sitze still in Tränen aufgelöst |
| ( 三) | 3. |
| 寄身惟僻径 | Ich vertraue mich nur abgelegenen Pfaden an |
| 避世畏人知 | Und meide die Welt, aus Angst, die Leute könnten mich kennen |
| 品水供茶癖 | Ich trinke Wasser, um meine Sucht nach Tee zu befriedigen |
| 看花乏酒赀 | Und schaue mir Blumen an, doch fehlt mir das Geld für Wein |
| 出篱挑野菜 | Hinter dem Zaun suche ich wilde Kräuter |
| 扫叶作晨炊 | Aus zusammengewischten Blättern koche ich Frühstück |
| 独仿王摩诘 | Für mich allein ahme ich Wang Wei nach |
| 闲吟画里诗 | Und schreibe in Muße Gedichte über Gemälde |