Frauenlyrik
aus China
李因 Li Yin (1610 - 1685)
郊局杂咏十二首(节选) |
Zwölf frei verfasste Gedichte über das Leben vor der Stadt(Auszug) |
( 二) | 2. |
到处干戈遍 | Überall brechen Kriege aus |
残村惊虎哮 | Das zerstörte Dorf wird von Tigergebrüll aufgeschreckt |
人归悲故里 | Die zurückgekehrten Menschen trauern um ihre Heimat |
鸟返噪枯巢 | Die wiedergekommenen Vögel schreien in ihren vertrockneten Nestern |
废圃唯蔬菜 | Im verlassenen Garten ist nur noch Gemüse |
荒畦尽苦匏 | Das verwilderte Beet ist voll mit ungenießbarem Bitterkürbis |
乱离愁几许 | In Chaos und Trennung liegt so viel Kummer |
静坐泪痕交 | Ich sitze still in Tränen aufgelöst |
( 三) | 3. |
寄身惟僻径 | Ich vertraue mich nur abgelegenen Pfaden an |
避世畏人知 | Und meide die Welt, aus Angst, die Leute könnten mich kennen |
品水供茶癖 | Ich trinke Wasser, um meine Sucht nach Tee zu befriedigen |
看花乏酒赀 | Und schaue mir Blumen an, doch fehlt mir das Geld für Wein |
出篱挑野菜 | Hinter dem Zaun suche ich wilde Kräuter |
扫叶作晨炊 | Aus zusammengewischten Blättern koche ich Frühstück |
独仿王摩诘 | Für mich allein ahme ich Wang Wei nach |
闲吟画里诗 | Und schreibe in Muße Gedichte über Gemälde |