李因 Li Yin (1610 - 1685)

   
   
   
   
   

郊局杂咏十二首

(节选)

Zwölf frei verfasste Gedichte über das Leben vor der Stadt

(Auszug)
   
   
二) 2.
到处干戈遍 Überall brechen Kriege aus
残村惊虎哮 Das zerstörte Dorf wird von Tigergebrüll aufgeschreckt
人归悲故里 Die zurückgekehrten Menschen trauern um ihre Heimat
鸟返噪枯巢 Die wiedergekommenen Vögel schreien in ihren vertrockneten Nestern
废圃唯蔬菜 Im verlassenen Garten ist nur noch Gemüse
荒畦尽苦匏 Das verwilderte Beet ist voll mit ungenießbarem Bitterkürbis
乱离愁几许 In Chaos und Trennung liegt so viel Kummer
静坐泪痕交 Ich sitze still in Tränen aufgelöst
   
) 3.
寄身惟僻径 Ich vertraue mich nur abgelegenen Pfaden an
避世畏人知 Und meide die Welt, aus Angst, die Leute könnten mich kennen
品水供茶癖 Ich trinke Wasser, um meine Sucht nach Tee zu befriedigen
看花乏酒赀 Und schaue mir Blumen an, doch fehlt mir das Geld für Wein
出篱挑野菜 Hinter dem Zaun suche ich wilde Kräuter
扫叶作晨炊 Aus zusammengewischten Blättern koche ich Frühstück
独仿王摩诘 Für mich allein ahme ich Wang Wei nach
闲吟画里诗 Und schreibe in Muße Gedichte über Gemälde